At such moments My tongue recited what no man could bear to hear.” 2 The poetic reflection of that experience, as conveyed in Ra shḥ-i-‘Amá, can perhaps never be adequately rendered into another language, yet the present translation is an initial attempt to impart a glimpse of its power and momentous themes. ![]() Every limb of My body would, as a result, be set afire. Bahá’u’lláh recounts: “During the days I lay in the prison of Ṭihrán, though the galling weight of the chains and the stench-filled air allowed Me but little sleep, still in those infrequent moments of slumber I felt as if something flowed from the crown of My head over My breast, even as a mighty torrent that precipitateth itself upon the earth from the summit of a lofty mountain. Some are widely known others are published here for the first time in English translation.Īlthough most of the Tablets in this collection were revealed during Bahá’u’lláh’s sojourn in ‘Iráq (1853–1863), the first, the poem known as “Ra shḥ-i-‘Amá”, was written in 1852 in the Síyáh- Chál and is among the few He revealed while in His native land of Persia, and in verse. ![]() ![]() 1 The present volume brings together a selection of His Tablets which were revealed in the language of the mystic. “At one time We spoke in the language of the lawgiver”, Bahá’u’lláh writes in the Epistle to the Son of the Wolf, “at another in that of the truth-seeker and the mystic”.
0 Comments
Leave a Reply. |